Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter

PD Dr. Luigina Rubini Messerli


 

Ausgaben

  • Boccaccio deutsch: Die Dekameron-Rezeption in der deutschen Literatur (15.-17. Jahrhundert);. 2 Bde. Bd. 1: Untersuchung; Bd. 2: Texteditionen, Katalog der handschriftlichen und gedruckten Überlieferung, Bibliographien, Register und Verzeichnisse. (Habilitationsschrift der Universität Zürich). Amsterdam/New York: Rodopi 2012 (Beihefte zum Daphnis).
  • Fiabe e mercanti in Sicilia: La raccolta di Laura Gonzenbach. La comunità di lingua tedesca a Messina nell'Ottocento. Firenze: Leo S. Olschki Editore 1998 (Biblioteca di Lares; Nuova Serie 53).

(Mit-)herausgegebene Bücher

  • Stimmen, Texte und Bilder zwischen Mittelalter und Früher Neuzeit. Bern: Lang 2009. (Zusammen mit Alexander Schwarz)
  • Il cantare italiano fra folklore e letteratura. Firenze: Olschki 2007 (Biblioteca dell' Archivum Romanicum; 341). (Zusammen mit Michelangelo Picone)
  • Laura Gonzenbach: Fiabe siciliane. Rilette da Vincenzo Consolo. Mit Anmerkungen von Luisa Rubini. Roma: Donzelli 1999.

Aufsätze

  • Engel und Waldbruder. Eine Theodizee-Legende. In: Daphnis Bd. 40, Heft 1-2 Translationes: Dekontextualisierung und Rekontextualisierung in vormoderner Literatur (2011), 165-181.
  • Der Boccaccio-Code. In: Lieblingsstücke. Hg. v. Christian Kiening, Barbara Naumann. Germanistik in Zürich. 125 Jahre Deutsches Seminar. Zürich: vdf Hochschulverlag 2011, 164-165.
  • Giuseppe Pitrès Fiabe novelle e racconti popolari siciliani neu auf Italienisch edieren? Vorüberlegungen zu einer sizilianisch-italienischen Parallelausgabe und zum Übersetzungsverfahren. In: Jahrbuch für europäische Ethnologie 2010, 68-80.
  • Die erste deutsche Übersetzung von Boccaccios Elegia di madonna Fiammetta aus einer unbekannten Handschrift des 16./17. Jahrhunderts. In: "Eulenspiegel trifft Melusine". Der frühneuhochdeutsche Prosaroman im Licht neuer Forschungen und Forschungsparadigmen. Akten der - Lausanner Tagung vom 2. bis zum 4. Oktober 2008 in Zusammenarbeit mit Alexander Schwarz. Hg. von Cathrine Drittenbass und André Schnyder. Amsterdam/New York: Rodopi 2010 (Chloe, Beihefte zum Daphnis; 42), 529-548.
  • Ricerche ai margini: temi camporesiani fra Italia e Svizzera. In appendice Stanze della vita e morte di Tabarino Canaglia milanese, di possibile attribuzione a G. C. Croce. In: Camporesi nel mondo. L'opera e le traduzioni. Hg. von Elide Casali und Marcello Soffritti. Bologna: Bononia University Press 2010 (Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture), 267-312.
  • "Ausser andern Buochern zuosamen gezogen": Boccaccios Novellen in deutscher Sprache (1460-1550). In: Textsorten und Textallianzen um 1500, hg. von Mechthild Habermann, Jörg Meier, Alexander Schwarz, Franz Simmler, Claudia Wich-Reif und Arne Ziegler. Handbuch Teil 1: Literarische und religiöse Textsorten und Textallianzen um 1500, hg. von Alexander Schwarz, Franz Simmler und Claudia Wich-Reif, Berlin 2009 (Berliner Sprachwissenschaftliche Studien; 20), 177-207.
  • Textvarianz im frühen Buchdruck: Boccaccios Dekameron in deutscher Sprache als Fallstudie. In: Stimmen, Texte und Bilder zwischen Mittelalter und Früher Neuzeit. Hg. von L. Rubini Messerli, Alexander Schwarz. Bern u. a.: Lang 2009, 15-52.
  • The Death of the Royal Dwarf. Mari-Bárbola in Velázquez's Las Meninas. In: Kulturanalyse des Erzählens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich. Berlin/New York: de Gruyter 2009, 327-351.
  • "Les mots et les choses" ou Dümmling, Dummling, dumm. Termes techniques allemands et le durak de Mikhaïl M. Bakhtine. In: Fripon, Bouffon, Sot: Pour une relecture de Bakhtine. Hg. von Ekaterina Velmezova und Alexander Schwarz, Lausanne: Centre de Traduction Littéraire 2008 (Théorie; 50), 137-170.
  • Gedrucke 'Märchen' aus Handschriften oder Mündlichkeit: Ein Medienwandel um 1500 in Italien und Deutschland. In: Erzählkulturen im Medienwandel. Hg. von Christoph Schmitt. 3. Tagung der Kommission für Erzählforschung in der Deutschen Gesellschaft für Volkskunde. Rostock: Waxmann-Verlag 2008 (Rostocker Beiträge zur Volkskunde und Kulturgeschichte; 3), 21-38.
  • "Cimone der Narr". Umwandlungen in Text und Bild in der Übertragung und Visualisierung einer Dekameron-Novelle ins Deutsche um 1500. In: Akten des XI. Internationalen Germanistenkongresses Paris 2005, Band 7, Bild, Rede, Schrift - Kleriker, Adel, Stadt und ausserchristliche Kulturen in der Vormoderne - Wissenschaft und Literaturen seit der Renaissance. Bern u.a.: Lang 2008 (Jahrbuch für Internationale Germanistik. Reihe A Kongressberichte; 83), 33.
  • The making of Grillo Medico: libro di battaglia dell'editoria povera. In: Scripta volant, verba manent. Schriftkulturen in Europa zwischen 1500 und 1900. Les cultures de l'écrit en Europe entre 1500 et 1900. Hg. von Alfred Messerli und Roger Chartier. Basel: Schwabe 2007, 135-170.
  • Fiabe in ottava rima: il cantare fiabesco a stampa (1475-1530). In: Il cantare italiano fra folklore e letteratura. Hg. von Michelangelo Picone und L. Rubini. Firenze: Olschki 2007 (Biblioteca dell'Archivum Romanicum; 341), 414-440.
  • Tradition und Innovation in der deutschen Überlieferung von "Guiscardo und Sigismunde" (Dekameron IV,1) seit 1550. In: Textsorten und Textallianzen von der Mitte des 16. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Beiträge zum Internationalen Sprachwissenschaftlichen Symposion in Wien 22. bis 24. September 2005. Hg. von Peter Wiesinger, unter Mitarbeit von Claudia Wich-Reif. Berlin: Weidler 2007, 325-348.
  • Die zwei Becher der Sigismunde. Zum Verhältnis zwischen Druckform, Bildbeigabe und Textsorten am Beispiel von Boccaccios Dekameron IV, 1 in deutscher Sprache. In: Textsorten und Textallianzen um 1500. Hg. von Jörg Meier und Ilpo Tapani Piirainen. Berlin: Weidler 2007 (Studien zu Textsorten und Textallianzen um 1500), 159-180.
  • Los triunfos de Violeta: Intersecciones y juegos prospectivos entre literatura Y tradición popular. In: Antropologia: horizontes narrativos. Hg. von Carmelo Lisón Tolosana. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas 2006 (Biblioteca de Dialectologia y Tradiciones Populares; 62), 75-102 [Span. Übersetzung von Aufsatz Nr. 14].
  • Virginia Woolf and the Flounder: The Refashioning of Grimms' "The Fishermann and His Wife" (KHM 19, AaTh/ATU 555) in "To The Lighthouse". In: Fabula 46 (2006), 289-307.
  • "Che bella sta signora che me l'ha fatta dire". La raccolta Gonzenbach. In: La fiaba e altri frammenti di narrazione popolare. Hg. von Luciano Morbiato. Convegno internazionale di studi sulla narrazione popolare (Padova, 1-2 aprile 2004). Firenze: Olschki 2006 (Biblioteca di Lares; 60), 77-96.
  • Die (halb)nackte Schöne und der betrachtende Narre. Boccaccios "Cimone und Efigenia”-Novelle in deutscher Sprache in Text und Bild. In: Deutsch im Kontakt der Kulturen. Schlesien und andere Vergleichsregionen. Hg. von Maria Katarzyna Lasatowicz und Andrea Rudolph. Akten der V. Internationalen Konferenz des Germanistischen Instituts der Universität Opole, 19.-21. April 2004. Berlin: Trafo Verlag 2006 (Silesia. Schlesien im europäischen Bezugsfeld. Quellen und Forschungen), 115-139.
  • I trionfi di Viola: intersezioni e giochi prospettici fra letteratura e tradizione popolare. In: Giambattista Basile e l'invenzione della fiaba. Hg. von Michelangelo Picone und Alfred Messerli. Atti del convegno di Zurigo (21-23 giugno 2002). Ravenna: Longo editore 2004 (Memoria del tempo), 135-160.
  • Note a una nuova antologia di cantari. In: Rassegna Europea di Letteratura Italiana 22 (2004), 93-105.
  • Giovanni Battista Bronzini [Nachruf]. In: Fabula 44 (2003), 313-316.
  • Fortunatus in Italy. A history amongst translations, chapbooks and fairy tales . In: Fabula 44 (2003), 25-54.
  • Rudolf Schenda [Nachruf]. In: Erreffe - La Ricerca Folklorica, 43 (2001), 103-116.
  • The European Ethnology of Rudolf Schenda, von Ruth S. Bottigheimer, Alfred Messerli, L. Rubini. In: Europæa 3 (1997), I, 123-155.
  • Il mestiere del cantastorie. In: Hören Sagen Lesen Lernen. Bausteine zu einer Geschichte der kommunikativen Kultur. Festschrift für Rudolf Schenda. Hg. von Hermann Bausinger und Ursula Brunold-Bigler. Bern u.a.: Peter Lang 1995, 463-487. (Zusammen mit Alfred Messerli)
  • Della traducibilità del folklore. Aspetti del modello romantico tedesco e sua ricezione in Italia. In: La Ricerca Folklorica 33 (1995), 51-58.
  • ”Essen, soviel man mag, und leiden, was man muß”. Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm als Koch- und als Hauswirtschaftsbuch. In: Die Küche, wie sie im Buche steht. Hg. von Barbara E. Messerli Bolliger. Katalog zur Ausstellung im Wohnmuseum Bärengasse Zürich 9. Juni-13. August 1989, Zürich 1989, 37-53. R: Rudolf Schenda. In: Fabula 34 (1993), 180. - La Ricerca Folklorica 33 (1996), 153.
  • Il sale della fiaba. Alimentazione e gastronomia nei Kinder- und Hausmärchen dei fratelli Grimm. In: La fiaba d'area germanica. Studi tipologici e tematici. Hg. von Enza Gini. Firenze: La Nuova Italia 1990 (Pubblicazioni della facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Pavia), 35-56.
  • Il prodotto tipico italiano e la sua immagine in Svizzera. In: Gastronomia e Società. Hg. von Istituto Nazionale di Sociologia Rurale. Milano: Franco Angeli 1988, 186-190.
  • Il congresso internazionale della SIEF. In: Lares 54 (1988), 141-143.
  • Gespräch mit Nuto Revelli am 22. Februar 1986 in Cuneo (Prov. Piemont). In: Hessische Blätter für Volks- und Kulturforschung, Neue Folge 22 (1987), 272-285. (Zusammen mit Afred Messerli)
  • Il congresso internazionale della SIEF. In: La Ricerca Folklorica 15 (1987), 141-142.

Artikel in Enzyklopädien

  • Straparola, Giovan Francesco. In: Enzyklopädie des Märchens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich u.a. Bd. 12. Berlin/New York: de Gruyter 2007, 1360-1369.
  • Speise und Trank. In: Enzyklopädie des Märchens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich u.a. Bd. 12. Berlin/New York: de Gruyter 2007, 991-1002.
  • Sarnelli, Pompeo. In: Enzyklopädie des Märchens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich u.a., Bd. 11. Berlin/New York: de Gruyter 2004, 1128-1131.
  • Rotunda, Dominik Peter. In: Enzyklopädie des Märchens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich u.a., Bd. 11. Berlin/New York: de Gruyter 2004, 868-869.
  • Rosignoli, Carlo Gregorio. In: Enzyklopädie des Märchens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich u.a., Bd. 11. Berlin/New York: de Gruyter 2004, 842-846.
  • Reali di Francia. In: Enzyklopädie des Märchens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich u.a., Bd. 11. Berlin/New York: de Gruyter 2003, 372-384.
  • Pitrè, Giuseppe. In: Enzyklopädie des Märchens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich u.a., Bd. 10. Berlin/New York: de Gruyter 2001, 1062-1069.
  • Nerucci, Gherardo. In: Enzyklopädie des Märchens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich u.a., Bd. 9. Berlin/New York: de Gruyter 1999, 1367-1370.

Besprechungen

  • Tieck, Ludwig: Die sieben Weiber des Blaubart. Eine wahre Familiengeschichte. Mit einem Nachwort von Frank Witzel und Messerschnitten von Marco P. Schaefer. Hamburg: Textem-Verlag 2007. In: Marvels & Tales 25 (2011), 153-157.
  • Vecchioni, Roberto: Diario di un gatto con gli stivali [Diary of a Puss in Boots]. Torino: Einaudi, 2006. In: Marvels & Tales 21 (2007), 302-305.
  • Andrea da Barberino: Il Guerrin Meschino. Edizione critica secondo l'antica vulgata fiorentina hg. von Mauro Cursietti. Roma/Padova: Editrice Antenore 2005 (Medioevo e Umanesimo; 109). In: Fabula 49 (2008), 121-123.
  • Cinato, Lucia: Fenomeni di lingua parlata nei Kinder- und Hausmärchen dei fratelli Grimm. Analisi linguistico sintattica di alcuni fenomeni di (ri)oralizzazione: confronto tra diverse stesure di alcune fiabe scelte. Torino: Trauben 2005. In: Fabula 2007 (48), 145-149.
  • Arduini, Marcello: Il filo del racconto. Fiabe orali dell'Alto Lazio. Nota introduttiva di Alberto Mario Cirese. Viterbo: Sette Città 2003. In: Fabula 46 (2005), 336-337.
  • La vita nei libri. Edizioni illustrate a stampa del Quattro e Cinquecento della Fondazione Giorgio Cini. Catalogo hg. von Marino Zorzi. Venezia: Edizioni della Laguna 2003. - Novati, Francesco: Scritti sull'editoria popolare nell'Italia di antico regime. Hg. von Edoardo Barbieri und Alberto Brambilla. Roma: Archivio Guido Izzi 2004. In: Archiv für Geschichte des Buchwesens 59 (2005), 245-248.
  • Cantari novellistici dal Tre al Cinquecento. Hg. von Elisabetta Benucci, Roberta Manetti und Franco Zabagli. Einführung von Domenico De Robertis. Roma: Salerno Editrice 2002, 2 Bde. In: Fabula 46 (2005), 156-159.
  • Bottigheimer, Ruth S.: Fairy Godfather: Straparola, Venice and the Fairy Tale Tradition. Philadelphia: University of Pennsylvania Press 2002. In: Fabula 45 (2004), 129-133.
  • Delitala, Enrica: Novelline popolari sarde dell'Ottocento. Edizione dei manoscritti del Fondo Comparetti. Cagliari/Nuoro: ISRE, AM&D 1999. In: Fabula 42 (2001), 329-332.
  • Aprile, Renato: La fiaba di Magia. Firenze: Olschki 2000. In: Fabula 42 (2001), 317- 318.
  • I recenti contributi di Rudolf Schenda allo studio della narrativa popolare. In: La Ricerca Folklorica 32 (1995), 133-134.
  • Appari, Emanuele: Le fiabe siciliane gli echi culturali e la Germania. Palermo 1992. In: Fabula 35 (1994), 132-133.
  • Schenda, Rudolf: Folklore e letteratura popolare: Italia - Germania - Francia. Roma 1986; ders.: Tendenzen der aktuellen volkskundlichen Erzählforschung im deutschsprachigem Raum. In: Deutsche Volkskunde - französische Ethnologie. Zwei Standortbestimmungen. Hg. von Isac Schiva, Utz Jeggle. Frankfurt/New York 1987, 271-291; Schenda, Rudolf: Bilder vom Lesen - Lesen von Bildern. In: Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, XII, (1987). In: Il confronto letterario. Quaderni del dipartimento di lingue e letterature straniere moderne dell'Università di Pavia 5 (1988), 505-509.

Übersetzungen

  • Basile, Giambattista: Der Pentamerone - Das Märchen der Märchen. Hg. von Rudolf Schenda; übersetzt aus dem Italienischen von Hanno Helbling, Alfred Messerli, Johannes Pögl, Dieter Richter, Luisa Rubini, Rudolf Schenda, Doris Senn. München: C.H. Beck 2000.
  • Schenda, Rudolf: Tendenze dell'attuale ricerca folklorica sulla letteratura popolare nei paesi di lingua tedesca. Tradotto dal tedesco da Luisa Rubini. In: Lares 56 (1990), 169-187.
  • Friedrich, Kaspar David: Scritti sull'arte. Con una postfazione di Roberto Tassi. Tradotto dal tedesco da Luisa Rubini. Milano: SE 1989. 2. revidierte und erweiterte Auflage. Milano: Abscondita 2001.
  • Fraenger, Wilhelm: Hieronymus Bosch. Le nozze di Cana - Un documento di gnosi semitica. Tradotto dal tedesco da Luisa Rubini. Milano: SE 1988.
  • Mattenklott, Gert: D'Annunzio e George. (Traduzione dal tedesco di Luisa Rubini). In: D'annunzio e la cultura germanica. Atti del V Convegno internazionale di studi dannunziani, Pescara, 3-5 maggio 1984. Pescara: Centro Nazionale di Studi Dannunziani 1985, 243-266.

Artikel in Zeitungen und Zeitschriften

  • Piccola gente. Intervista all'etnologo zurighese Rudolf Schenda mentre esce in italiano una sua raccolta di saggi sulla letteratura popolare nel XIX e XX secolo. In: Corriere del Ticino, Nr. 160, (18 marzo 1989), 33.
  • La cultura della porta accanto. In: Corriere del Ticino (21. November 1987), 30.
  • L'India sulla collina verde. In: Corriere del Ticino (4. Juli 1987), 21.
  • Lo sguardo del forestiero. In: Corriere del Ticino, Nr. 57 (28. März 1987), 33.
  • Una fame di fiaba. In: La Gazzetta di Parma, Nr. 34 (4. Februar 1987), 10.
  • Cuor di Pesca. In: La Gola, Nr. 23 (1984), 27.

Bücher (in Vorbereitung)

  • Die verliebte Fiammetta deß Fürtrefflichen Scribenten Joannis Boccaccij in Teutsch gebracht durch J. E. N.: Boccaccios Elegia di Madonna Fiammetta in der ersten anonymen Übersetzung aus dem 16./17. Jahrhundert. Textedition. Hg. von Luisa Rubini Messerli unter Mitarbeit von Barbara Schmid, Paola Rada, Damiano De Solda, Michael Schwarzenbach. Tübingen: Niemeyer (Reihe: "Frühe Neuzeit", hg. von Jan-Dirk Müller).

Aufsätze (in Vorbereitung)

  • Die Bibliothek von Maria Catharina Fugger (1630-1703) im ehemaligen Jesuiten-Kollegium Passau. In: Archiv für Geschichte des Buchwesens. (Zusammen mit Paola Rada)
  • Calvino, Italo. In: Enzyklopädie des Märchens. Hg. von Rolf Wilhelm Brednich u.a. Berlin/New York: de Gruyter

Preise/Auszeichnungen

2012 Aufnahme in das AcademiaNet, Internetportal mit Profilen exzellenter Wissenschaftlerinnen der Robert Bosch Stiftung (nominiert vom SNF)

1998 "Paolo Toschi-Preis", Rom (verliehen für ethnologische, anthropologische und folkloristische Arbeiten) mit der Dissertation Fiabe e mercanti in Sicilia: La raccolta di Laura Gonzenbach. La comunità di lingua tedesca a Messina nell'Ottocento. Firenze: Leo S. Olschki Editore 1998 (Biblioteca di Lares; Nuova Serie 53).

Organisation von Tagungen

  • 2008, 13.-16. November, Ascona, Monte Verità: Internationale Tagung Herausbildung und Wandel kommunikativer Praktiken in Europa von der Handschrift zum Internet, organisiert zusammen mit Prof. Dr. Jean-Claude Mühlethaler (Université de Lausanne, Romanistik) und Prof. Dr. Vincent Barras (Université de Lausanne, Institut universitaire d'histoire de la médecine et de la santé publique). Unterstützt von: SNF (Bern), Rektorat der Université de Lausanne, Fondation du 450ème anniversaire (Université de Lausanne), Faculté des Lattres (Université de Lausanne) und Divisione della cultura e degli studi universitari (Bellinzona).2006, 15.-16. Dezember, Université de Lausanne: Internationaler Workshop Theorie, concepts, projets. Im Rahmen vom Anthropos-Forschungsprojekt Voix, textes et images: transfert culturel à partir de l'aube de la modernité. Organisiert zusammen mit Prof. Dr. Alexander Schwarz. Unterstützt vom SNF (Bern) und Faculté des Lettres (Université de Lausanne).
  • 2005, Juni 23.-25. Juni, Landesmuseum, Zürich, Internationale Tagung Il cantare italiano fra folkore e letteratura. Organisiert zusammen mit Prof. Dr. Michelangelo Picone (Universität Zürich, Romanisches Seminar) und dem Dottorato Europeo in Filologia Romanza (Università di Siena). Unterstützt von dem SNF (Bern), dem Dekanat der Philosphischen Fakultät (Universität Zürich) und der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften (Bern).

Vorträge

  • La prima traduzione tedesca (fine 1500) dell'"Elegia di madonna Fiammetta”. Internationale Tagung: Boccaccio e i suoi lettori. Una lunga ricezione. Bologna-Ravenna, 7-8-9 novembre 2012. Organisiert von Università di Bologna, Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica, Dipartimento di Storie e Metodi per la Conservazione dei Beni Culturali, in Zusammenarbeit mit Archiginnasio, Ente Nazionale Giovanni Boccaccio, Fondazione Flaminia.
  • Die erste deutsche Übersetzung von Boccaccios Elegia di madonna Fiammetta aus einer unbekannten Handschrift des 16./17. Jahrhunderts. Tagung: 'Eulenspiegel trifft Melusine'. Der frühneuhochdeutsche Prosaroman im Licht neuer Forschungen und neuer Methodenparadigmen. Eine Tagung der Section d'allemand der Universität Lausanne in Zusammenarbeit mit der SAGW, SAGG, dem SNF und mit der Oswald-von-Wolkenstein-Gesellschaft, 1.-5. Oktober 2008, Université de Lausanne.
  • Ricerche ai margini: temi camporesiani fra Italia e Svizzera. Convegno internazionale di studi, decennale della morte di Piero Camporesi: Camporesi nel mondo. L'opera e le traduzioni. Organisiert von: Elide Casali, Maurice Aymard, Rosa Maria Bosinelli Bollettieri, Peter Burke, Ettore Casadei, Andrea Cristiani, Gabriella Fenocchio, Gabriella Poma, Michele Prandi, Paolo Rambelli, Marcello Soffritti. 6.-7. März 2008, Università degli Studi di Forlì.
  • The death of a royal dwarf: Mari-Barbola in Diego Velazquez's "Las Meninas". The First International Conference on The Wise Fool and a Story Telling Festival, in association with The Enzyklopädie des Märchens at The Academy of Sciences, Göttingen, The European Commission Representation in Malta, The Austrian Embassy in Malta, Istituto Italiano di Cultura in Malta and The University of Malta Junior College. 11.-13. Dezember 2006, University of Malta.
  • La prima traduzione tedesca dell'Elegia di Madonna Fiammetta da un manoscritto inedito della biblioteca di Maria Caterina Fugger. Colloque International Héritage et fortune de Boccace. Internationale Tagung organisiert von Groupe d'Études et de recherches sur la culture italienne, GERCI (Université Stendhal), Prof. Johannes Bartuschat, 12.-14. Oktober 2006, Université Stendhal Grenoble 3.
  • Varianz in Text und Bild (Impulsreferat). Internationales Workshop: Wissenstransfer und kulturale Transmission im frühneuzeitlichen Europa, organisiert von Prof. Dr. Alexander Schwarz (6.-7. Oktober).2005: Universität Wien, Institut für Germanistik, Referat: Tradition und Innovation in der deutschen Überlieferung von "Guiscardo und Sigismunde" (Decameron IV,1) seit 1550. Sprachwissenschaftliches Symposium zum Thema Textsorten und Textallianzen von der Mitte des 16. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Veranstaltet von Prof. Dr. Peter Wiesinger, 22.-24. September 2005, Crêt Bérard, Lausanne.
  • 'Cimone der Narr'. Umwandlungen in Text und Bild in der Übertragung und Visualisierung einer Dekameron-Novelle ins Deutsche um 1500. 11. Internationaler Germanistenkongress, Paris 2005 Germanistik im Konflikt der Kulturen.2005: University of Tartu, Estonia, Referat: Virginia Woolf and the Flounder: KHM 15 (The Fisherman and his wife) in "To the Lighthouse". 14th Congress of the International Society for Folk Narrative Research (ISFNR), Folk Narrative Theories and Contemporary Practices, 26.-31. Juli 2005, Université de Paris, Sorbonne.
  • Cantari fiabeschi in tipografia. Internationale Tagung Il cantare italiano fra folklore e letteratura. Veranstaltet von Prof. Michelangelo Picone (Universität Zürich), Prof. ass. Luisa Rubini (Université de Lausanne), in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Doktorat in Romanischer Philologie (Università di Siena), 23.-25. Juni 2005, Landesmuseum, Zürich.
  • Zum Verhältnis zwischen Druckform und Textsorten am Beispiel von Boccaccios Novellen in deutscher Übersetzung. Internationale Tagung Textsorten und Textallianzen um 1500. Veranstaltet von Prof. Dr. Ilpo Tapani Piraiinen. 12.-15. September 2004, Universität Münster, Institut für Deutsche Sprache und Literatur und ihre Didaktik.
  • Gedruckte cantari bzw. Novellen aus handschriftlichen Novellenmärchen: Ein Medienwechsel um 1500 in Italien und Deutschland. 3. Tagung der Kommission für Erzählforschung in der Deutschen Gesellschaft für Volkskunde (dgv), Internationale Tagung Erzählkulturen im Medienwandel. Veranstaltet von Prof. Dr. Christoph Schmitt. 01.-05. September 2004, Universität Rostock, Institut für Volkskunde (Wossidlo-Archiv).
  • Die Entdeckung der Nacktheit: Giovanni Boccaccios Novellen in deutscher Sprache am Beispiel von Cimone (1516). 5. Internationale Konferenz des Germanistischen Instituts Opole Deutsch im Kontakt der Kulturen. Schlesien und andere Vergleichsregionen. Veranstaltet vom Institut für Germanistik in Opole im Rahmen der Institutspartnerschaft Opole-Würzburg, 19.-22. April 2004, Universität Opole (Polen), Germanistisches Institut.
  • La raccolta Gonzenbach nel contesto europeo ed italiano di studi sulla fiaba. Internationale Tagung: La fiaba e altri frammenti di narrazione popolare. Organisiert von Prof. Luciano Morbiato und Prof. Lorenzo Renzi, 1.-2. April 2004, Università degli Studi di Padova, Dipartimento di Romanistica.
  • Märchen in Italien. 7 Samtagsseminare zum Thema: Märchen europäischer Völker, organisiert von Barbara Gobrecht und Katalin Horn, 6. März 2004: Münchenstein bei Basel, Europäische Märchengesellschaft.
  • The making of ”Grillo”: la fortuna di un contadino ciarlatano nelle stampe popolari del Cinquecento. Internationale Tagung zum Thema: Textes - matériels de lecture - lecture: Formes de présentation et d'appropriation des medias imprimés au debut de l'époque moderne. - Lektüre und populäre Texte. Organisiert von Prof. Roger Chartier (Ecole des Hautes Etudes, Paris), PD Dr. Alfred Messerli (Universität Zürich), 2.-7. November 2003, Ascona, Monte Verità, Centro Stefano Franscini.
  • I trionfi di Viola: intersezioni e giochi prospettici fra tradizione culta e popolare. Internationale Tagung Giambattista Basile, organisiert vom Romanischen Seminar der Universität Zürich und der Abteilung Europäische Volksliteratur, Volkskundliches Seminar der Universität Zürich, 21.-22. Juni 2002, Universität Zürich.
  • Il nome dell'eroe nella fiaba culta e popolare (da Basile a Calvino). Internationale Tagung Horizontes narrativos, 8.-10. Mai 2002, Universidad de Granada, Spanien, Centro de Investigaciones Etnológicas de la Diputación de Granada und Antropología Social Universidad Complutense Madrid.
  • Fortunatus in Italy. A history between translations, chapbooks, fairy tales and moralised novels. 13. Kongress der International Society for Folk Narrative Research (ISFNR) Traditions and Transitions: folk narrative in the contemporary world. 16.-20. Juli 2001, University of Melbourne.
  • Ricordo di Rudolf Schenda. Tagung in Erinnerung an Rudolf Schenda. Organisiert von Cattedra di Antropologia Culturale I, Storia delle Tradizioni popolari, Prof. Pietro Clemente, 7. Mai 2001, Università La Sapienza, Roma.
  • Betta, Zaffarana e le altre: Fiabe di ragazze nella raccolta Gonzenbach. Seminario: Tra fiabistica e autobiografia. Raccontare, raccontarsi. Organisiert von Cattedra di Antropologia Culturale I, Storia delle Tradizioni popolari, Prof. Pietro Clemente, 30. April.1998: Universität Göttingen, Referat: Vom klugen Mädchen. Laura Gonzenbach und ihre sizilianische Märchensammlung. 12. Kongress der International Society for Folk Narrative Research (ISFNR) Horizons of Narrative Communication. 26. -31. Juli 2001, Università La Sapienza, Roma.
  • Della "traducibilità" del folklore. Aspetti del modello romantico tedesco e sua ricezione in Italia. Internationale Tagung: Tradizioni popolari e letteratura nel quadro romantico europeo. 3.-5. Mai 1994, Università degli Studi di Pavia, Dipartimento di Lingue e Lett. Stran. Mod., sezione di Germanistica.
  • Il Gil Blas tedesco introdotto da Goethe - Leben, Wanderungen und Schicksale di Johann Christoph Sachse. Internationale Tagung: Oralità e scrittura. La narrazione autobiografica. 11.-13. Mai 1988, Università degli Studi di Pavia, Dipartimento di Lingue e Lett. Stran. Mod., sezione di Germanistica.
  • Il prodotto tipico italiano e la sua immagine in Svizzera. Internationale Tagung: Gastronomia e società. 19.-20. Dezember 1987, Palazzo di Re Enzo, Bologna.